Translation notes: See my first song translation for additional notes.

Text in italics is the original Spanish, and text not in italics is my English translation.

[lit.] represents a literal translation, [alt.] represents an alternative translation.

The second song I’m going to translate is by Juanes, a Colombian singer who is one of the most popular Spanish-speaking musicians in the world, and has sold more than 15 million albums.

Enjoy!

Hoy me voy
Today I Go

Llorarás, llorarás cuando se vaya el sol
Y yo con el, dejando tu vida sola
Te dirán, te dirán las flores del jardín
Cuanto te amé y cuanto soñé tu luz

You will cry, you will cry when the sun goes down
And I go with it, leaving your life alone
They will tell you, the flowers in [lit. of] the garden will tell you
How much I loved you and how much I dreamed of your light

Devuélveme ese corazón
Que tú no supiste valorar
Lo que te daba yo de verdad

Give me back that heart [alt. heart of mine]
That you didn’t know to value
That [lit. what] I gave to you honestly

Devuélvelo, devuélvelo, no es tuyo, no
Ya se acabó el tiempo en que tú brillabas
Devuélveme ese corazón
Que tú no supiste valorar
Lo que en verdad te daba yo

Give it back, give it back, it isn’t yours, no
The time when you shone has already ended
Give me back that heart
That you didn’t know to value
That in truth I gave to you

Hoy me voy pero no, no se va la herida grande que me queda
Por amarte, por mi culpa
Por los besos que en el mar te di

Today I go but no, the great wound that remains [alt. remains in me] isn’t healing [lit. doesn’t go]
Because I loved you, it’s my fault
For the kisses I gave you in [alt. by] the sea

Corazón me sobró y coraje me faltó para dejarte
Tengo miedo de no olvidarte
Y por eso de ti me despido
Hoy me voy, hoy me voy

I had too much heart and I lacked the courage to leave you
I am scared [*lit. I have fear] of not forgetting you
And that’s why I’m saying goodbye to you
Today I go, today I go

*In some cases in Spanish the verb “to have” instead of “to be” is used for certain feelings. For example, you can’t say “I am hungry” or “I am scared”, you say “tengo hambre” or “tengo miedo” which means “I have hunger” or “I have fear”.

Devuélveme ese corazón
Que tú no supiste valorar
Lo que en verdad te daba yo

Give me back that heart
That you didn’t know to value
That in truth I gave to you

Hoy me voy pero no, no se va la herida grande que me queda
Por amarte, por mi culpa
Por los besos que en el mar te di

Today I go but no, the great wound that remains isn’t healing
Because I loved you, it’s my fault
For the kisses I gave you in the sea

Corazón me sobró y coraje me faltó para dejarte
Tengo miedo de no olvidarte
Y por eso de ti me despido

I had too much heart and I lacked the courage to leave you
I am scared of not forgetting you
And that’s why I’m saying goodbye to you
Today I go, today I go

Hoy me voy pero no, no se va la herida grande que me queda
Por amarte, por mi culpa
Por los besos que en el mar te di

Today I go but no, the great wound that remains isn’t healing
Because I loved you, it’s my fault
For the kisses I gave you in the sea

Corazón me sobró y coraje me faltó para dejarte
Tengo miedo de no olvidarte
Y por eso de ti me despido

I had too much heart and I lacked the courage to leave you
I am scared of not forgetting you
And that’s why I’m saying goodbye to you

Hoy me voy, hoy me voy
Hoy me voy, y me despido
Hoy me voy, hoy me voy

Today I go, today I go
Today I go, and I’m saying goodbye
Today I go, today I go

Hoy me voy

Today I go