Translation notes: See my first song translation for additional notes.

Text in italics is the original Spanish, and text not in italics is my English translation.

[lit.] represents a literal translation, [alt.] represents an alternative translation.

I have a bit of sadness from WarCry for you today.

Enjoy!

Recuérdalo
Remember It

Maldita guerra, trampa mortal
No veo el día en que pueda regresar
Te echo de menos tanto, mi amor
Y hasta en este frío intenso me das calor
Quizás no vuelva, todo puede suceder
Si eso ocurre, por favor prométeme

Cursed war, mortal trap
I can’t see the day on which I’ll be able to return
I miss you so much, my love
And even in this intense cold you give me warmth
Maybe I won’t return, anything could happen
If the worst comes true [lit. if that occurs], please promise me

Prométeme que jamás te rendirás
Que tu vida seguirá aunque yo no esté
Recuérdame pero déjame marchar
Ya nuestra felicidad no venza el dolor

Promise me that you will never give up
That your life will go on although I’m not there
Remember me but let me go
Now our happiness might not overcome the pain

Recuérdalo

Remember it

Prométeme que jamás te rendirás
Que tu vida seguirá aunque yo no esté
Recuérdame pero déjame marchar
Ya nuestra felicidad no venza el dolor

Promise me that you will never give up
That your life will go on although I’m not there
Remember me but let me go
Now our happiness might not overcome the pain

Recuérdalo

Remember it

Translation notes: See my first song translation for additional notes.

Text in italics is the original Spanish, and text not in italics is my English translation.

[lit.] represents a literal translation, [alt.] represents an alternative translation.

Shock horror, a Juanes translation that isn’t a breakup song! I’m not usually into religious songs but this one’s actually pretty good and it’s Juanes so I’ll make an exception. It’s a good one to translate as it uses the subjunctive a lot since it’s all him wishing for things. Hippy Juanes of the long hair makes another appearance in the music video 😀

Enjoy!

A Dios le pido
I Pray to God

Que mis ojos se despierten
Con la luz de tu mirada yo
A Dios le pido
Que mi madre no se muera
Y que mi padre me recuerde
A Dios le pido

That my eyes wake up*
With the light of your gaze I
I pray to God [lit. to God I ask it]
That my mother doesn’t die
And that my father remembers me
I pray to God

*Every time in this song that Juanes wishes something may happen the subjunctive is used, because it’s not certain to happen, he just hopes that it will.

Que te quedes a mi lado
Y que más nunca te me vayas, mi vida
A Dios le pido
Que mi alma no descanse cuando
De amarte se trate, mi cielo
A Dios le pido

That you stay at my side
And that you never leave me again, my love [lit. my life]
I pray to God
That my soul doesn’t rest when
It comes to loving you, my love [lit. my sky/heaven]
I pray to God

Por los días que me quedan
Y las noches que aún no llegan yo
A Dios le pido
Por los hijos de mis hijos
Y los hijos de tus hijos
A Dios le pido

For the days that remain for me
And the nights that still haven’t come I
I pray to God
For the children of my children
And the children of your children
I pray to God

Que mi pueblo no derrame tanta sangre
Y se levante mi gente
A Dios le pido
Que mi alma no descanse cuando
De amarte se trate, mi cielo
A Dios le pido

That my people don’t spill so much blood
And are raised up
I pray to God
That my soul doesn’t rest when
It comes to loving you, my love
I pray to God

Un segundo más de vida para darte
Y mi corazón entero entregarte
Un segundo más de vida para darte
Y a tu lado para siempre yo quedarme
Un segundo más de vida, yo
A Dios le pido

One more second of life to give you
And to surrender my whole heart to you
One more second of life to give you
And I’ll stay at your side forever
One more second of life, I
I pray to God

Que si me muero sea de amor
Y si me enamoro sea de vos
Y que de tu voz sea este corazón
Todos los días a Dios le pido

That if I die it be of love
And if I fall in love it be with you
And that this heart of mine might belong to your voice
Every day I pray to God

Que si me muero sea de amor
Y si me enamoro sea de vos
Y que de tu voz sea este corazón
Todos los días a Dios le pido

That if I die it be of love
And if I fall in love it be with you
And that this heart of mine might belong to your voice
Every day I pray to God

A Dios le pido

I pray to God

Que mis ojos se despierten
Con la luz de tu mirada yo
A Dios le pido
Que mi madre no se muera
Y que mi padre me recuerde
A Dios le pido

That my eyes wake up
With the light of your gaze I
I pray to God
That my mother doesn’t die
And that my father remembers me
I pray to God

Que te quedes a mi lado
Y que más nunca te me vayas, mi vida
A Dios le pido
Que mi alma no descanse cuando
De amarte se trate, mi cielo
A Dios le pido

That you stay at my side
And that you never leave me again, my love
I pray to God
That my soul doesn’t rest when
It comes to loving you, my love
I pray to God

Un segundo más de vida para darte
Y mi corazón entero entregarte
Un segundo más de vida para darte
Y a tu lado para siempre yo quedarme
Un segundo más de vida, yo
A Dios le pido

One more second of life to give you
And to surrender my whole heart to you
One more second of life to give you
And I’ll stay at your side forever
One more second of life, I
I pray to God

Que si me muero sea de amor
Y si me enamoro sea de vos
Y que de tu voz sea este corazón
Todos los días a Dios le pido

That if I die it be of love
And if I fall in love it be with you
And that this heart of mine might belong to your voice
Every day I pray to God

Que si me muero sea de amor
Y si me enamoro sea de vos
Y que de tu voz sea este corazón
Todos los días a Dios le pido

That if I die it be of love
And if I fall in love it be with you
And that this heart of mine might belong to your voice
Every day I pray to God

Que si me muero sea de amor
Y si me enamoro sea de vos
Y que de tu voz sea este corazón
Todos los días a Dios le pido

That if I die it be of love
And if I fall in love it be with you
And that this heart of mine might belong to your voice
Every day I pray to God

Que si me muero sea de amor
Y si me enamoro sea de vos
Y que de tu voz sea este corazón
Todos los días yo a Dios le pido

That if I die it be of love
And if I fall in love it be with you
And that this heart of mine might belong to your voice
Every day I pray to God

Translation notes: See my first song translation for additional notes.

Text in italics is the original Spanish, and text not in italics is my English translation.

[lit.] represents a literal translation, [alt.] represents an alternative translation.

Here’s another Juanes translation for you, this time of a slightly (read: extremely) angry breakup song. The somewhat unsubtle music video includes early Juanes’… interesting… long hair and his Colombian flag guitar 😛

Enjoy!

Mala gente
Bad Person

Tú me pides que te deje ahora, ahora
Ahora cuando más te necesito
Tú me dices que este amor se fue al olvido ahora
Ahora cuando yo ya no te olvido

You ask me to leave you now, now
Now when I need you most
You tell me that this love is forgotten now
Now when I already can’t forget you

Tú me pides que seamos solo amigos, amigos
Y a mí no me interesa ser tu amigo
Tú me dices que este amor ha sido en vano
Qué malo que dices eso, pero qué bueno que se acabó

You ask me that we be just friends, friends
And it doesn’t interest me to be your friend
You tell me that this love has been in vain
How evil it is that you say that, but how good it is that it’s over

Mala gente
Te burlaste de mis sentimientos y ahora te lamentas
Mala gente
Vas a pagar la caro porque a mí tú ya no me interesas

Bad person
You made fun of my feelings and now you feel sorry
Bad person
You’re going to pay the highest price because you don’t matter to me anymore

Mala gente
Porque tú eres una mentirosa y una
Mala gente
¡Y en el infierno enterita, enterita te vas a quemar!

Bad person
Because you are a liar and a
Bad person
And in hell you are completely, completely going to burn!

[Spoken: Traicionera mentirosa
Mala gente]

[Spoken: Treacherous liar
Bad person]

Tú me pides que regrese ahora, ahora
Y ahora es a mí a quien no le importa
Tú me pides que seamos más que amigos, amigos
Y amigos para qué si no hay cariño

You ask me to come back now, now
And now it is me who doesn’t care about it
You ask me that we be more than friends, friends
And friends for what if there’s no affection

Hoy por fin me he dado cuenta de tu engaño
De tu mala calaña y tanto mal que me hiciste tú

Today at last I have realised your deception
Your bad kind and all the evil that you did to me

Mala gente
Te burlaste de mis sentimientos y ahora te lamentas
Mala gente
Vas a pagar la caro porque a mí tú ya no me interesas

Bad person
You made fun of my feelings and now you feel sorry
Bad person
You’re going to pay the highest price because you don’t matter to me anymore

Mala gente
Porque tú eres una mentirosa y una
Mala gente
¡Y en el infierno enterita, enterita te vas a quemar!

Bad person
Because you are a liar and a
Bad person
And in hell you are completely, completely going to burn!

Mala gente
Te burlaste de mis sentimientos y ahora te lamentas
Mala gente
Vas a pagar la caro porque a mí tú ya no me interesas

Bad person
You made fun of my feelings and now you feel sorry
Bad person
You’re going to pay the highest price because you don’t matter to me anymore

Mala gente
Porque tú eres una mentirosa y una
Mala gente
¡Y en el infierno enterita, enterita te vas a quemar!

Bad person
Because you are a liar and a
Bad person
And in hell you are completely, completely going to burn!

Mala gente
[Spoken: El día en que tú naciste, cariño]
Mala gente
[Spoken: Ese día nacieron todas mis penas]
Mala gente
Mala gente
¡Y en el infierno enterita, enterita te vas a quemar!

Bad person
[Spoken: The day on which you were born, darling]
Bad person
[Spoken: That day all of my problems were born]
Bad person
Bad person
And in hell you are completely, completely going to burn!

 

Translation notes: See my first song translation for additional notes.

Text in italics is the original Spanish, and text not in italics is my English translation.

[lit.] represents a literal translation, [alt.] represents an alternative translation.

This time I’m going to translate a song by Mexican singer-songwriter Julieta Venegas. This song is maybe her most well-known track and its perkiness is very deceptive, as you’ll find out. The music video also includes her throwing a dude out of a hot air balloon, so that’s something.

Enjoy!

Me voy
I’m Leaving

Porque no supiste entender a mi corazón
Lo que había en él
Porque no tuviste el valor
De ver quién soy

Because you didn’t know how to understand my heart
Or what was inside it
Because you didn’t have the courage
To see who I am

Porque no escuchas 
Lo que está tan cerca de ti
Solo el ruido de afuera
Y yo, que estoy a un lado
Desaparezco para ti

Because you don’t listen
To what is so close to you
Only to the noise from outside
And I, who am to one side
Of you, disappear

No voy a llorar y decir
Que no merezco esto porque
Es probable que lo merezco
Pero no lo quiero, por eso…

I’m not going to cry and say
That I don’t deserve this because
It’s likely that I deserve it
But I don’t want it, that’s why…

Me voy, qué lástima pero adiós
Me despido de ti y
Me voy, qué lástima pero adiós
Me despido de ti

I’m leaving, what a shame but goodbye
I’m saying farewell to you and
I’m leaving, what a shame but goodbye
I’m saying farewell to you

Porque sé que me espera algo mejor
Alguien que sepa darme amor
De ese que endulza la sal
Y hace que salga el sol

Because I know that something better awaits me
Someone who knows how to give me love
Of the kind that sweetens salt
And makes the sun rise

Yo que pensé, nunca me iría de ti
Que es amor del bueno, de toda la vida
Pero hoy entendí que no es
Suficiente para los dos

I never thought that I would ever leave you
I thought that it was true, lifelong love
But today I understood that it isn’t
Enough for the two of us

No voy a llorar y decir
Que no merezco esto porque
Es probable que lo merezco
Pero no lo quiero, por eso…

I’m not going to cry and say
That I don’t deserve this because
It’s likely that I deserve it
But I don’t want it, that’s why…

Me voy, qué lástima pero adiós
Me despido de ti y
Me voy, qué lástima pero adiós
Me despido de ti

I’m leaving, what a shame but goodbye
I’m saying farewell to you and
I’m leaving, what a shame but goodbye
I’m saying farewell to you

Me voy, qué lástima pero adiós
Me despido de ti y
Me voy, qué lástima pero adiós
Me despido de ti

I’m leaving, what a shame but goodbye
I’m saying farewell to you and
I’m leaving, what a shame but goodbye
I’m saying farewell to you

Me voy, qué lástima pero adiós
Me despido de ti y
Me voy, qué lástima pero adiós
Me despido de ti

I’m leaving, what a shame but goodbye
I’m saying farewell to you and
I’m leaving, what a shame but goodbye
I’m saying farewell to you

Translation notes: See my first song translation for additional notes.

Text in italics is the original Spanish, and text not in italics is my English translation.

[lit.] represents a literal translation, [alt.] represents an alternative translation.

It’s time to add a new artist to these translations. May I present this song by Gusi, a Colombian singer, which uses debt and owing money as a metaphor for a dysfunctional relationship. No, really, it does, as you’ll find out below.

Enjoy!

Amor con amor se paga
Love is Repaid with Love

Ay, mi amor, el amor con amor se paga
Tú me estás debiendo
Ay, mi amor, el amor con amor se paga
Me sigues debiendo

Oh, my love, if love is repaid with love
Then you’re owing me
Oh, my love, if love is repaid with love
Then you keep on owing me

Tu café en la mañana
Yo te tiendo la cama
Soy chofer, cocinero to’a la semana
Tú la reina en el trono
Como esclavo me mandas
Cuando llega la noche no quieres ná’

Your coffee in the morning
I’m making your bed
I’m the chauffeur, the cook for the whole week*
You the queen on the throne
Like a slave you order me
But when night comes you don’t want anything*

*Here is the first of a few words abbreviated with apostrophes that are used in this song. To’a is short for toda, which means “all” or “everything”. The second abbreviation is ná’, which is short for nada which means “nothing”, or “anything” in this case as it is combined with a negative. In Spanish a double negative is always used in this case. For example, that line literally translates to “When night comes you don’t want nothing”, but that is grammatically correct in Spanish while it isn’t in English.

Nunca hay para mí
Todo es para ti
Y lo nuestro pa’ después
Ya no puedo más
Llega el fin de mes
Te cobraré con interés

There’s never anything for me
Everything is for you
And ours is left for later*
I can’t take it anymore
When the end of the month arrives
I’ll charge you with interest

*Here we have the third abbreviation. Pa’ is short for para, which means “for”.

Ay, mi amor, el amor con amor se paga
Tú me estás debiendo
Veinte noches y un día notificada
Te voy advirtiendo
Que, mi amor, el amor con amor se paga
No vengas con cuentos
Ay, mi amor, el amor con amor se paga
Tú me estás debiendo

Oh, my love, if love is repaid with love
Then you’re owing me
Twenty nights and one day of notice
I’ve been warning you
That, my love, love is repaid with love
Don’t you come back with lies [alt. stories]
Oh, my love, if love is repaid with love
Then you’re owing me

Me sigues debiendo

You keep on owing me

Te la pasas de fiesta
Yo ni duermo la siesta
Del trabajo a la casa sin protestar
Me gané una muñeca
Que se queda sin cuerda
Cuando cruza la puerta deja de andar

You spend your time on holiday
While I don’t even get a nap
From working in the house without complaining
I earned a doll
That must be missing a string
Cause when it crosses the doorway it stops working

Nunca hay para mí
Todo es para ti
Y lo nuestro pa’ después
Ya no puedo más
Llega el fin de mes
Te cobraré con interés

There’s never anything for me
Everything is for you
And ours is left for later
I can’t take it anymore
When the end of the month arrives
I’ll charge you with interest

Ay, mi amor, el amor con amor se paga
Tú me estás debiendo
Veinte noches y un día notificada
Te voy advirtiendo
Que, mi amor, el amor con amor se paga
No vengas con cuentos
Ay, mi amor, el amor con amor se paga
Tú me estás debiendo

Oh, my love, if love is repaid with love
Then you’re owing me
Twenty nights and one day of notice
I’ve been warning you
That, my love, love is repaid with love
Don’t you come back with lies
Oh, my love, if love is repaid with love
Then you’re owing me

Me sigues debiendo
No vengas con cuentas
Te voy advirtiendo

You keep on owing me
Don’t you come back with lies
I’ve been warning you

Yo te quiero bien
Aunque tú me beses pocas veces
Yo no sé por qué
Sigues endeudándote

I really love you
Although you rarely kiss me
I don’t know why
You keep on putting yourself in debt

Ay, mi amor, el amor con amor se paga
Tú me estás debiendo
Veinte noches y un día notificada
Te voy advirtiendo
Que, mi amor, el amor con amor se paga
No vengas con cuentos
Ay, mi amor, el amor con amor se paga
Tú me estás debiendo

Oh, my love, if love is repaid with love
Then you’re owing me
Twenty nights and one day of notice
I’ve been warning you
That, my love, love is repaid with love
Don’t you come back with lies
Oh, my love, if love is repaid with love
Then you’re owing me

Me sigues debiendo
No vengas con cuentas
Te voy advirtiendo
Me sigues debiendo

You keep on owing me
Don’t you come back with lies
I’ve been warning you
You keep on owing me

Y yo le sigo cobrando
Y ella me sigue debiendo
Y yo le sigo rogando
Y la sigo buscando
Y se sigue escondiendo

And I keep on charging for it
And she keeps on owing me
And I keep on begging for it
And I keep looking for it
And it keeps on hiding

Y yo le sigo cobrando
Y ella me sigue debiendo
Y yo le sigo rogando
Y la sigo buscando
Y la sigo queriendo

And I keep on charging for it
And she keeps on owing me
And I keep on begging for it
And I keep looking for it
And I keep on loving her