Translation notes: See my first song translation for additional notes.

Text in italics is the original English, and text not in italics is my Spanish translation.

[lit.] represents a literal translation, [alt.] represents an alternative translation.

I haven’t done a translation in some time but here I am again, this time with a feminist anthem similar to what “You Don’t Own Me” or “Sisters Are Doin’ it for Themselves” would be like if those songs were in Spanish 😀

Enjoy!

Yo no soy esa mujer
I Am Not That Woman

Tienes una idea falsa del amor
Nunca fue un contrato ni una imposición
Y aunque te quiero cada vez más
De un modo que no puedes ni sospechar…

You have a false idea of what love is
It was never a contract or an imposition
And although I truly like you a lot
In a way you can’t even imagine…

Yo no soy esa mujer, que no sale de casa
Y que pone a tus pies lo mejor de su alma
No me convertiré en el eco de tu voz
En un rincón… yo no soy esa mujer

I am not that woman, who doesn’t leave the house
And who puts at your feet the best of her soul
I will not become an echo of your voice
In a corner… I am not that woman

Cambia tu manera de pensar en mí
O verás como no me encontraras aquí
Aunque se rompa mi corazón
Te obligaré a que entiendas esta lección

Change the way you think about me
Or you will see that you will no longer find me here
And although it might break my heart
I will make sure that you learn this lesson

Yo no soy esa mujer, que no sale de casa
Y que pone a tus pies lo mejor de su alma
No me convertiré, en el eco de tu voz
En un rincón…

I am not that woman, who doesn’t leave the house
And who puts at your feet the best of her soul
I will not become an echo of your voice
In a corner…

Yo no soy esa mujer, esa niña perdida
La que firma un papel y te entrega su vida
Nunca me verás llorar, aunque sienta deseos
Más de una vez… yo no soy esa mujer

I am not that woman, that lost girl
Who signs a paper and surrenders her life to you
Even if I wish things were different, you will never see me cry
More than once… I am not that woman

Aunque se rompa mi corazón
Te obligaré a que entiendas este lección

And although it might break my heart
I will make sure that you learn this lesson

Yo no soy esa mujer, que no sale de casa
Y que pone a tus pies lo mejor de su alma
No me convertiré en lo que tú quieres, no
En lo que prefieres, no, esa niña consentida, mimada o perdida

I am not that woman, who doesn’t leave the house
And who puts at your feet the best of her soul
I will not change myself into what you want, no
Into what you prefer – that spoiled* child, pampered and lost – no

[*‘Spoiled’ here is in the sense of ‘over-indulged’ rather than ‘damaged’ or ‘tainted’.]

Yo no soy esa mujer, esa chica que baila
Baila al son de tu vida y tu alma
Nunca me verás llorar, no, no, no
Nunca me verás caer, no, no, no
Nunca me verás perdida, llorando, consentida, no…

I am not that woman, that girl who dances
Dances to the sound of your life and you soul
You will never see me cry, no, no, no
You will never see me fall, no, no, no
You will never see me lost, crying, spoiled, no…

Yo no soy esa mujer, que no sale de casa
Y que pone a tus pies lo mejor de su alma
No me convertiré, en el eco de tu voz
En un rincón…

I am not that woman, who doesn’t leave the house
And who puts at your feet the best of her soul
I will not become an echo of your voice
In a corner…

Yo no soy esa mujer, esa niña perdida
La que firma un papel y te entrega su vida
Nunca me verás llorar, aunque sienta deseos
Más de una vez… yo no soy esa mujer

I am not that woman, that lost girl
Who signs a paper and surrenders her life to you
Even if I wish things were different, you will never see me cry
More than once… I am not that woman