Song Translation #26: Jekyll and Hyde by Jonathan Thulin

Translation notes: See my first song translation for additional notes.

Text in italics is the original English, and text not in italics is my Spanish translation.

[lit.] represents a literal translation, [alt.] represents an alternative translation.

This song has been relentlessly stuck in my head for the last few days so in order to use the fact that I can’t get it out of my brain for something productive I decided to translate it.

Enjoy!

Jekyll and Hyde
Jekyll y Hyde

I know it’s just the human condition
Older than the oldest tradition
One side of me says, ‘Stop so you don’t blow’
The other side says, ‘What would I stop for?’

Sé que solo es la condición humana
Mayor que la tradición más antigua
Una parte de mi dice, -Detente o te desharás-
La otra parte dice, -¿Para qué pararía?-*

*There are several verbs that mean ‘to stop’ in Spanish, two of which are detener and parar. The reasons that I translated ‘stop’ in two different ways in this verse are 1) the imperative form of parar  command someone to stop is ‘para’ which is also a word of its own meaning ‘for’ in Spanish so I wanted to avoid confusion in the first line when using the imperative, and 2) I thought the repetition of de  and te  in ‘Detente o te desharás’  and para  in ‘¿Para qué pararía?’  added to the rhythm of the song.

Opposite as the day and night
As different as the sun and moon is
This is the reality of my duality
This ‘we’ needs to become a ‘me’

Contrario como el día y la noche
Tan diferente como el sol y la luna
Esto es la realidad de mi dualidad
Este ‘nosotros’ necesita convertirse en un ‘yo’

Because I’m a fraud, I’m an imposter
I’m a fraud, I’m an imposter
I’m a fraud, I’m an imposter
I’m a fraud cause you see there’s two of me, two of me

Porque soy un fraude, soy un impostor
Soy un fraude, soy un impostor
Soy un fraude, soy un impostor
Soy un fraude pues como ves hay dos de mí, dos de mí*

*There are also multiple ways to say ‘because’ in Spanish, and the reason that I use pues in the last line of this verse rather than porque as in the first line is that, as I said in the previous note, I felt that the rhyme of ‘pues como ves’  helped to maintain the flow of the song in the translation.

Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is

Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre

I am conflicted, can’t let this fate rule
I’m doing stupid things like a fool
All this time I have wasted
It’s time for me to face all my faces

Estoy en conflicto, no puedo dejar que este destino gobierne
Hago tonterías como un idiota
He malgastado todo este tiempo
Ya es hora de enfrentar todas mis caras*

*This line is an example of one of the primary difficulties of translation, as unfortunately there is no way to preserve the clever wordplay of ‘face all my faces’ in Spanish since where in English the single word ‘face’ is being used with two different meanings in Spanish the equivalent meanings are two entirely separate words.

Opposite as the day and night
As different as the sun and moon is
This is the reality of my duality
This ‘we’ needs to become a ‘me’

Contrario como el día y la noche
Tan diferente como el sol y la luna
Esto es la realidad de mi dualidad
Este ‘nosotros’ necesita convertirse en un ‘yo’

Because I’m a fraud, I’m an imposter
I’m a fraud, I’m an imposter
I’m a fraud, I’m an imposter
I’m a fraud cause you see there’s two of me, two of me

Porque soy un fraude, soy un impostor
Soy un fraude, soy un impostor
Soy un fraude, soy un impostor
Soy un fraude pues como ves hay dos de mí, dos de mí

Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is

Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre

So many voices inside of my head
And they’re telling me to go
Some are saying take it fast
Some are saying take it slow
Driving a windy road
Bipolar as I can go
I tried to keep it straight
But ended up into a hole
All I ever wanted to be was me
Now I know not who I am
One day I’m Lex Luthor
The next I think I’m Superman
I was walking on the water
Now I’m sinking in the sand
Dang, I thought I was innocent
But there is blood all on my hands

Tantas voces dentro de mi cabeza
Y me dicen que yo deba ir
Algunas me aconsejan ir con velocidad
Otras me aconsejan tomarme mi tiempo
Conduzco en un camino serpenteante
Tan bipolar como puedo ser
Trataba de mantenerlo recto
Pero terminé en un hoyo
Solo quería ser yo mismo
Ahora no sé quien soy
Un día soy Lex Luthor
El próximo pienso que soy Superman
Yo caminaba sobre el agua
Ahora me hundo en la arena
¡Carajo! Creía que yo era inocente
Pero hay sangre en mis manos

Opposite as the day and night
As different as the sun and moon is
This is the reality of my duality
This ‘we’ needs to become a ‘me’

Contrario como el día y la noche
Tan diferente como el sol y la luna
Esto es la realidad de mi dualidad
Este ‘nosotros’ necesita convertirse en un ‘yo’

Because I’m a fraud, I’m an imposter
I’m a fraud, I’m an imposter
I’m a fraud, I’m an imposter
I’m a fraud cause you see there’s two of me, two of me

Porque soy un fraude, soy un impostor
Soy un fraude, soy un impostor
Soy un fraude, soy un impostor
Soy un fraude pues como ves hay dos de mí, dos de mí

Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is

Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre

This we needs to become a me
Este ‘nosotros’ necesita convertirse en un ‘yo’

2 comments

    1. Thanks 😊 and yes, I was pleased that that line worked equally well in Spanish, mostly because for almost all English words that end in ‘-ty’ their Spanish translation ends in ‘-dad’.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *