Translation notes: See my first song translation for additional notes.

Text in italics is the original English, and text not in italics is my Spanish translation.

This song has no right to be this badass and because I’ve been addicted to it recently I decided to translate it. Bear in mind that I’ve used a mixture of English translations to create my English version since I do not know Japanese and therefore cannot translate from the original lyrics. I’ve also put Karen’s lines in red and Maya’s lines in purple for ease of distinction.

Enjoy!



Pride and Arrogance
Orgullo y arrogancia


[Karen:] I should be able to see it as well

[Maya:] No, you may not see

[Both:] The view from the top of the tower


[Karen:] Yo debería poder verlo también

[Maya:] No, tú no puedes verlo

[Ambas:] La vista desde la cima de la torre


[Karen:]
What lies within your heart?
What is the shining thing that you strain your eyes to see?
Though that Star may yet be beyond my reach
I will continue to run for the sake of our promise


[Karen:]
¿Qué está dentro de tu corazón?
¿Qué es la cosa brillante que fuerzas la vista para ver?
Aunque esa Estrella todavía es más allá de mi alcance
Seguiré correr para honrar nuestra promesa


[Maya:]
The voice of the goddess calls from the heavenly throne
And a single star descends
One star alone


[Maya:]
La voz de la diosa llama desde el trono divino
Y una sola estrella descende
Una sola estrella


Climb up to me, if you have the willpower to do so
Cut me down, show me your rage
Even if the pride within your heart
Is torn from you


Sube hasta mí, si tienes la fuerza para hacerlo
Vénceme y muéstrame tu ira
Aún si el orgullo en tu corazón
Se divide de ti


Preparation is not what will carry you to the summit
If you stake your pride upon the stage
You will be unstoppable


Preparar no es lo que te llevará a lo alto
Si te juegues tu orgullo en el escenario
Entonces serás imparable


Ever higher, ever more glorious
Illuminating the horizon with my light
Moving a step forward, that much closer to the dream
For that is my pride


Cada vez más alta, cada vez más gloriosa
Mi luz ilumina el horizonte
Doy un paso al frente, más cerca al sueño
Porque eso es mi orgullo


Ever higher, ever more glorious
To that nigh unreachable place
For such is my pride


Cada vez más alta, cada vez más gloriosa
A ese lugar casi imposible a alcanzar
Porque así es mi orgullo


Translation notes: See my first song translation for additional notes.

Text in italics is the original English, and text not in italics is my Spanish translation.

[lit.] represents a literal translation, [alt.] represents an alternative translation.

I’m back with another translation, this time of a fun little ditty (sarcasm definitely intended 😀 ) about Japan’s unique brand of homophobia. This song was originally a duet between two characters in an anime called Love Live, but rather than the original Japanese version I am translating a Spanish cover of the song (obviously, since I don’t speak Japanese 😀 ). I did, however, also make use of the official English translation of the original Japanese version when I was doing my own translation, and so my translation is somewhat of a mixture of the bits I preferred from the different versions of the song. Of course, the overall meaning of all the lyrics is still the same, but I just thought I should note that I took my phrasing and exact wording from a couple of different places.

The final thing to mention is that since this is a duet and the dual perspective is quite important in the lyrics, I used different colours to show who’s singing which lines. Text in this colour represents one singer, while text in this colour represents the other singer, and text in this colour is used when both singers perform the line.

Anyway… enjoy!

Jardín de cristal
Garden of Glass

En sueños me perdí
En lirios te perdí

I lost myself in dreams
I lost you in lilies*

*The Japanese word for ‘lily’ is yuri which is also a very common term used in Japan (and now also elsewhere) to refer to any story pertaining to romance or sex between two women, hence the relevance of lilies in this song 😀

Al mirar tus ojos afligidos
Que ven a lo lejos absorbidos
Quiero acercarme y confesarte
Que estaré aquí para acompañarte

Looking at your heartbroken eyes
That stare unseeing into the distance
I want to go to you and tell you
That I will be here to stay with you

Ah, sé que te encontraré
En un jardín con flores de cristal

En él no habrá nadie más
Solo tú estarás…

Ah, I know that I’ll find you
In a garden with flowers made of glass

Within it there will be no one else
Only you…

Y este amor
Que veremos allí florecer

And this love
That we will see bloom there

Como en un columpio
Siento balancearme
Cuando estás cerca de mí
Mirarte una eternidad no bastará

I feel myself spinning
So out of control
Every time that you’re near me
Just looking at you for an eternity will never be enough

Me tienes atrapada (atrapada)
Cautivada (cautivada)
En tus suspiros ya no habrá más soledad
Pues contigo voy a estar

You have me caught (caught)
Captivated (captivated)
In your sighs there will be no more loneliness
Because I’m going to be here with you

Con tu corazón estoy soñando
Imagino que lo he capturado
Dime que no estoy sola en esto
Que estarás conmigo antes lo incierto

I am dreaming of your heart
And imagining that I have captured it
Tell me that I’m not alone in this
That you’ll be with me even when things are uncertain

Ah, un laberinto ves
Con mariposas hechas de cristal

Y sé que las desearás
Que las quieres tocar

Ah, you see a labyrinth
With butterflies made out of glass

And I know that you desire them
That you want to touch them

Pero si lo haces
El sueño se acabará

But if you do
Then the dream will be over

Nuestro amor secreto
Nos separa día y día
Y ya no puedo más
Mirarnos a lo lejos la rutina es

Our secret love
Separates us day by day
And I can’t take it anymore
This routine of merely watching each other in agony

Es un amor prohibido (es prohibido)
Maldecido (maldecido)
Dos chicas que jamás verán felicidad
Ya no quiero que duela más

These feelings are forbidden (forbidden)
Cursed (cursed)
Two girls who will never see happiness
I just don’t want it to hurt anymore

Dormiré en un jardín de flores
Con tu mano junto a mí

Tu rostro acariciaré
Y suspiraré

I will sleep in this garden of flowers
With your hand next to mine

I’ll touch your face
And I’ll sigh

Dame más…

Because I want more than this…

Nuestro amor secreto
Nos separa día y día
Y ya no puedo más
Mirarnos a lo lejos la rutina es

Our secret love
That separates us day by day
And I can’t take it anymore
This routine of merely watching each other in agony

Es un amor prohibido (es prohibido)
Maldecido (maldecido)
Dos chicas que jamás verán felicidad
Ya no quiero que duela más

These feelings are forbidden (forbidden)
Cursed (cursed)
Two girls who will never see happiness
I just don’t want it to hurt anymore

Como en un columpio
Siento balancearme
Cuando estás cerca de mí
Mirarte una eternidad no bastará

I feel myself spinning
So out of control
Every time that you’re near me
Just looking at you for an eternity will never be enough

Me tienes atrapada (atrapada)
Cautivada (cautivada)
En tus suspiros ya no habrá más soledad
Pues contigo voy a estar

You have me caught (caught)
Captivated (captivated)
In your sighs there will be no more loneliness
Because I’m going to be here with you

En sueños me perdí
En lirios te perdí

I lost myself in dreams
I lost you in lilies

 

Translation notes: See my first song translation for additional notes.

Text in italics is the original English, and text not in italics is my Spanish translation.

[lit.] represents a literal translation, [alt.] represents an alternative translation.

This song has been relentlessly stuck in my head for the last few days so in order to use the fact that I can’t get it out of my brain for something productive I decided to translate it.

Enjoy!

Jekyll and Hyde
Jekyll y Hyde

I know it’s just the human condition
Older than the oldest tradition
One side of me says, ‘Stop so you don’t blow’
The other side says, ‘What would I stop for?’

Sé que solo es la condición humana
Mayor que la tradición más antigua
Una parte de mi dice, -Detente o te desharás-
La otra parte dice, -¿Para qué pararía?-*

*There are several verbs that mean ‘to stop’ in Spanish, two of which are detener and parar. The reasons that I translated ‘stop’ in two different ways in this verse are 1) the imperative form of parar  command someone to stop is ‘para’ which is also a word of its own meaning ‘for’ in Spanish so I wanted to avoid confusion in the first line when using the imperative, and 2) I thought the repetition of de  and te  in ‘Detente o te desharás’  and para  in ‘¿Para qué pararía?’  added to the rhythm of the song.

Opposite as the day and night
As different as the sun and moon is
This is the reality of my duality
This ‘we’ needs to become a ‘me’

Contrario como el día y la noche
Tan diferente como el sol y la luna
Esto es la realidad de mi dualidad
Este ‘nosotros’ necesita convertirse en un ‘yo’

Because I’m a fraud, I’m an imposter
I’m a fraud, I’m an imposter
I’m a fraud, I’m an imposter
I’m a fraud cause you see there’s two of me, two of me

Porque soy un fraude, soy un impostor
Soy un fraude, soy un impostor
Soy un fraude, soy un impostor
Soy un fraude pues como ves hay dos de mí, dos de mí*

*There are also multiple ways to say ‘because’ in Spanish, and the reason that I use pues in the last line of this verse rather than porque as in the first line is that, as I said in the previous note, I felt that the rhyme of ‘pues como ves’  helped to maintain the flow of the song in the translation.

Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is

Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre

I am conflicted, can’t let this fate rule
I’m doing stupid things like a fool
All this time I have wasted
It’s time for me to face all my faces

Estoy en conflicto, no puedo dejar que este destino gobierne
Hago tonterías como un idiota
He malgastado todo este tiempo
Ya es hora de enfrentar todas mis caras*

*This line is an example of one of the primary difficulties of translation, as unfortunately there is no way to preserve the clever wordplay of ‘face all my faces’ in Spanish since where in English the single word ‘face’ is being used with two different meanings in Spanish the equivalent meanings are two entirely separate words.

Opposite as the day and night
As different as the sun and moon is
This is the reality of my duality
This ‘we’ needs to become a ‘me’

Contrario como el día y la noche
Tan diferente como el sol y la luna
Esto es la realidad de mi dualidad
Este ‘nosotros’ necesita convertirse en un ‘yo’

Because I’m a fraud, I’m an imposter
I’m a fraud, I’m an imposter
I’m a fraud, I’m an imposter
I’m a fraud cause you see there’s two of me, two of me

Porque soy un fraude, soy un impostor
Soy un fraude, soy un impostor
Soy un fraude, soy un impostor
Soy un fraude pues como ves hay dos de mí, dos de mí

Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is

Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre

So many voices inside of my head
And they’re telling me to go
Some are saying take it fast
Some are saying take it slow
Driving a windy road
Bipolar as I can go
I tried to keep it straight
But ended up into a hole
All I ever wanted to be was me
Now I know not who I am
One day I’m Lex Luthor
The next I think I’m Superman
I was walking on the water
Now I’m sinking in the sand
Dang, I thought I was innocent
But there is blood all on my hands

Tantas voces dentro de mi cabeza
Y me dicen que yo deba ir
Algunas me aconsejan ir con velocidad
Otras me aconsejan tomarme mi tiempo
Conduzco en un camino serpenteante
Tan bipolar como puedo ser
Trataba de mantenerlo recto
Pero terminé en un hoyo
Solo quería ser yo mismo
Ahora no sé quien soy
Un día soy Lex Luthor
El próximo pienso que soy Superman
Yo caminaba sobre el agua
Ahora me hundo en la arena
¡Carajo! Creía que yo era inocente
Pero hay sangre en mis manos

Opposite as the day and night
As different as the sun and moon is
This is the reality of my duality
This ‘we’ needs to become a ‘me’

Contrario como el día y la noche
Tan diferente como el sol y la luna
Esto es la realidad de mi dualidad
Este ‘nosotros’ necesita convertirse en un ‘yo’

Because I’m a fraud, I’m an imposter
I’m a fraud, I’m an imposter
I’m a fraud, I’m an imposter
I’m a fraud cause you see there’s two of me, two of me

Porque soy un fraude, soy un impostor
Soy un fraude, soy un impostor
Soy un fraude, soy un impostor
Soy un fraude pues como ves hay dos de mí, dos de mí

Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll and Hyde
That’s what my name is

Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre
Jekyll, Jekyll, Jekyll, Jekyll y Hyde
Eso es mi nombre

This we needs to become a me
Este ‘nosotros’ necesita convertirse en un ‘yo’

Translation notes: See my first song translation for additional notes.

Text in italics is the original English, and text not in italics is my Spanish translation.

[lit.] represents a literal translation, [alt.] represents an alternative translation.

I’m back with a new song translation, and since I’ve just finished bingeing the whole first 5 seasons of the show it’s another track from Steven Universe. This time it’s a number called That Distant Shore (although a more accurate title would probably be Depression, Anxiety, and PTSD: The Musical), performed in the show by Lapis Lazuli. Like my other translation for Steven Universe, I’ve first done my own Spanish translation of the original English lyrics as usual (without looking at the lyrics for the Spanish dub), but after that I’ve also translated the lyrics for the Spanish version back into English so you can see the differences between the two and added a few of my own comments regarding the dub. At the end I’ve included the Spanish-dubbed version of the cleverly choreographed scene from the show in which the song features as well.

Enjoy!

That Distant Shore
Esa costa lejana

It all became so lovely
Those bluest skies above me
Those funny feelings I had never felt before I met you
I thought I’d stay a while
I tried to learn to smile
So many colours I had never even known

Todo se puso tan precioso
Los cielos más azules encima de mí
Esos sentimientos raros que nunca había sentido antes de que te conocí
Pensé que me quedaría un rato
Intenté aprender a sonreír
Tantos colores que yo nunca había siquiera conocido

Maybe I’ll find myself sitting on that distant shore
Maybe I’m not alone

Quizás me encontraré sentada en esa costa lejana
Quizás yo no estoy sola

Then I see the colours fading
Gentleness of light escaping
Shadows of my fear invading, have I seen this all before?
I know that there’s something residing
A terror deep inside me
I couldn’t understand how you could be so bold

Entonces veo que los colores se apagan
La ternura de la luz se escapa
Las sombras de mi miedo invaden, ¿ya he visto todo esto?
Sé que hay algo que reside
Un terror muy dentro de mí
Yo no podía entender cómo podías ser tan audaz

Maybe I’ll find myself smiling on that distant shore
Maybe I’m not alone

Quizás me encontraré sonriendo en esa costa lejana
Quizás yo no estoy sola

Now here’s the reverse translation of the official Spanish version. All in all this is probably one of the best dubs of a song I’ve come across. The singer’s voice has the same quality and tone as Jennifer Paz (who sang the English version), and the lyrics manage to capture most of the feeling of the original while still maintaining the rhythm of the song. My one criticism would be that maybe the tonal shift from the light and upbeat first half of the song into the darker, more intense second half is not quite as obvious in the Spanish dub but it only reduces the effectiveness and power of the track slightly so it’s not a big complaint.

En esta costa
On That Shore

Ya son tan adorables
Los cielos indomables
La calidez extraña que en mí has despertado
Pensé quedarme un rato
Y sonreír sin fallo
Pues cada prisma nuevo me maravilló

They are so wonderful now
Those indomitable skies
And the strange warmth that you have awoken in me
I thought to stay a while
And smile without fault
As each new perspective amazed me

Quiero tal vez sentarme en esta costa hoy
Sola tal vez no estoy

I want to maybe sit on that shore today
Maybe I’m not alone

Veo aquel color borrarse
Luz virtuosa escaparse
Sombras de mi miedo alzarse, todo se repite y yo
Sé que residen en mis mares
Errores implacables
Por eso tu audacia sí que me intrigó

I see that colour fading
Virtuous light escaping
Shadows of my fear rise up, it all repeats and I
Know that in my seas reside
Unrelenting mistakes
That’s why your boldness intrigued me so

Quiero tal vez reírme en esta costa hoy
Sola tal vez no estoy

I want to maybe laugh on that shore today
Maybe I’m not alone

 

Translation notes: See my first song translation for additional notes.

Text in italics is the original English, and text not in italics is my Spanish translation.

[lit.] represents a literal translation, [alt.] represents an alternative translation.

I’ve been meaning to translate a song for a while as it’s been some time since I last did one, but I didn’t know what song to do until recently Netflix recommended me Steven Universe so I started watching for the hell of it (and ended up getting hooked like so many others :D). Anyway, of the occasional musical numbers in the show this one stuck out to me as a good ol’ angsty anthem of unrequited love (not to mention the scene has pretty neat choreography too), and since I’m a complete sucker for those kind of songs I liked it immediately. As the show is popular enough to get dubs in many other languages there’s an official Spanish version of it too, which made it the perfect candidate for translation. So to make things more interesting I’ve first done my own Spanish translation of the original English lyrics as usual (without looking at the lyrics for the Spanish dub), but after that I’ve also translated the lyrics for the Spanish version back into English so you can see the differences between the two and added a few of my own comments regarding the dub.

Enjoy!

It’s Over, Isn’t It?
Se acabó, ¿no es verdad?

I was fine with the men
Who would come into her life now and again
I was fine cause I knew
That they didn’t really matter until you

Estaba bien con los hombres
Que entrarían en su vida a veces*
Estaba bien porque sabía
Que ellos no importaban hasta que tú**

[*A veces actually means ‘sometimes’, but since there’s no exact Spanish translation for ‘now and again’ I figured it was the closest in terms of meaning.

**In case you don’t already know, Spanish has two past tenses: the preterite and the imperfect. The preterite is used to refer to completed actions or events with a clear beginning and end point while the imperfect is used to refer to events without a clear beginning and end and actions that may or may not be completed. Therefore I used the imperfect throughout this verse of my translation (and most of the rest of the song as well) as the lyrics refer to a regular or recurring action rather than a one-off occurrence, and also because I felt it better reflected the song’s theme of being unable to move on from the past.]

I was fine when you came
And we fought like it was all some silly game
Over her, who she’d choose
After all those years I never thought I’d lose

Estaba bien cuando venías
Y peleamos como si fuera* solo un juego [lit. ‘[…] as if it were just a game’]
Para ganarla, para ver quien elegiría**
Después de todos los años, no creí que yo perdería

[*The word fuera in this line is an example of the subjunctive mood. The subjunctive is used frequently in Spanish for many different reasons, but this is one of the few instances where it could also be used in English if the line is rephrased ‘[…] as if it were all some silly game’. This is because in both languages the subjunctive is used after the conjunction como si or ‘as if’, the only difference being that in English the use of the subjunctive is optional while in Spanish it is mandatory.

**My translation reads ‘To win her, to see who she’d choose’ instead of ‘Over her, who she’d choose’.]

It’s over, isn’t it? Isn’t it?
Isn’t it over?
It’s over, isn’t it? Isn’t it?
Isn’t it over?

Se acabó, ¿no es verdad?
¿No es verdad que se acabó? [lit. ‘Is it not true that it’s over?’]
Se acabó, ¿no es verdad?
¿No es verdad que se acabó?

You won and she chose you
And she loved you and she’s gone
It’s over, isn’t it?
Why can’t I move on?

Tú* ganaste y te eligió**
Y te amaba** y se fue
¿No es verdad que se acabó?
¿Por qué no puedo olvidar?***

[*Since it is not necessary to include the pronoun preceding a verb in Spanish I made a conscious decision to add it here to emphasise that the song’s addressee ‘won’ and the singer did not.

**Note the use of the preterite in the first line and the imperfect in the second. Both these verbs are in the past tense, but the first line refers to a specific one-off action (i.e. the moment in which the subject of the song chose one person over the other) and so the preterite is used. On the other hand, the second line refers to a continuous action with no definite start or end point (i.e. the act of loving someone) and so the imperfect is used.

***My translation reads ‘Why can’t I forget?’ instead of ‘[…] move on?’ because it was the best equivalent in Spanish to the intended meaning of ‘move on’ in this line.]

War and glory, reinvention
Fusion, freedom, her attention
Out in daylight my potential
Bold, precise, experimental

Guerra y gloría, reinvención
Fusión, libertad, su atención
En la luz del día mi potencial
Atrevido, preciso, experimental

Who am I now in this world without her?
Petty and dull with the nerve to doubt her
What does it matter? It’s already done
Now I’ve got to be there for her son

¿Ahora quién soy en este mundo sin ella?
Mezquina y apagada con el valor* de dudarla
¿Por qué importa? Está hecho ya
Ahora a su hijo tengo que apoyar

[*In this context the word ‘nerve’ in English implies bravery but also carries negative connotations as it suggests someone’s actions were out of line or inappropriate. The Spanish word valor, however, possesses only the positive meaning of ‘courage’, which gives the translated line a slightly different tone to the original.]

It’s over, isn’t it? Isn’t it?
Isn’t it over?
It’s over isn’t it? Isn’t it?
Isn’t it over?

Se acabó, ¿no es verdad?
¿No es verdad que se acabó?
Se acabó, ¿no es verdad?
¿No es verdad que se acabó?

You won and she chose you
And she loved you and she’s gone
It’s over, isn’t it?
Why can’t I move on?

Tú ganaste y ella te eligió
Y ella te amó y se fue
¿No es verdad que se acabó?
¿Por qué no puedo olvidar?

It’s over, isn’t it?
Why can’t I move on?

¿No es verdad que se acabó?
¿Por qué no puedo olvidar?

 

 

Now here’s the reverse translation of the official Spanish version. Overall I would say it manages to maintain most of the meaning and emotion of the original, however dubbing a song is an even more difficult process than translating prose. There are no huge disparities between the two versions, but there are a fair few subtle changes in order to keep the rhythm and flow of the lyrics from one language to the other, which in this case is done quite well, though I would say these changes also lead to the main problem of this dub which is the lack of the original’s consistent rhyme scheme.

Fue todo, ¿no es así?
That Was All, Wasn’t It?

Estaba bien si con él
Que venía algunas veces por mes
Estaba bien pues pensé
Que no era importante hasta que tú

I was fine with the men
Who came a few times per month
I was fine cause I thought
That they weren’t important until you

Estaba bien, vino él
Y discutir fue una tontería, yo lo sé
Luego ella escogió
Y después de muchos años nunca pensé perder

I was fine when he came
And arguing was foolishness, I know
But then she chose
And after so many years I never thought I’d lose

Fue todo, ¿no es así?
¿No es así? Eso fue todo
Fue todo, ¿no es así?
¿No es así? Eso fue todo

That was all, wasn’t it?
Isn’t it so? That was all
That was all, wasn’t it?
Isn’t it so? That was all

Te eligió, lo eres todo
Y te amó y se acabó
Fue todo, ¿no es así?
No puedo olvidar el dolor

She chose you, you got it all
And she loved you and it’s over
That was all, wasn’t it?
But I can’t forget the pain

Guerra y gloría, reinventemos
Fusión, liberación, su atención
Día y noche es mi potencial
Valiente, audaz, experimental

War and glory, we reinvented ourselves
Fusion, liberation, her attention
Day and night is my potential
Brave, bold, experimental

¿Y quién soy yo si ella no está a mi lado?
Ruin, y sin brillo, ella me ha abandonado
¿Y qué importa? Ya lo hecho está
A su hijo yo debo cuidar

And who am I if she’s not at my side?
In ruins, and without light, she has abandoned me
But what does it matter? It’s already done
Now I have to take care of her son

Es todo, ¿no es así?
¿No es así? Eso fue todo
Fue todo, ¿no es así?
¿No es así? Eso fue todo

That was all, wasn’t it?
Isn’t it so? That was all
That was all, wasn’t it?
Isn’t it so? That was all

Te eligió, lo eres todo
Y te amó y se acabó
Fue todo, ¿no es así?
No puedo olvidar el dolor

She chose you, you got it all
And she loved you and it’s over
That was all, wasn’t it?
But I can’t forget the pain

Fue todo, ¿no es así?
No puedo olvidar el dolor

That was all, wasn’t it?
But I can’t forget the pain

Translation notes: See my first song translation for additional notes.

Text in italics is the original English, and text not in italics is my Spanish translation.

[lit.] represents a literal translation, [alt.] represents an alternative translation.

It’s been a while since I’ve done one of these translations but now finally here I am again 😀

This time the song in question is Divide, another track from the TV show RWBY. It’s from the perspective of the main antagonist Salem ripping apart the protagonists’ mentor-of-sorts Ozpin for what she perceives as his failures and just promising general carnage, and since the villain songs are almost always the best (case in point: Be Prepared form The Lion King, What You Feel from the Buffy episode Once More with Feeling, every song the Phantom sings in Phantom of the Opera :P), I decided to do this one today.

Anyway… enjoy!

Credit to Kirakanjo on DeviantArt for this wonderfully creepy rendition of Salem.

Divide
Divide

Does it feel good knowing you tried?
Knowing that all that remains
Is the slow, cold, brutal death
Of the fools that will all die in vain

¿Lo siente bien saber que trataste?
Saber que todo que queda
Es la muerte lento, frío, y brutal
De los tontos que todos morirán en vano

How does it feel
Knowing your efforts will fail?
All that you’ve built will be torn down
The hope of your people assailed

¿Cómo lo siente
Saber que tus esfuerzos fallarán?
Todo lo que has construido será derribado
La esperanza de tu gente atacado

Send your guardians
They will fail
Legends and heroes will crumble and fall
You will not prevail!

Envía tus guardianes
Fracasarán
Leyendas y héroes se derrumbarán
¡Tú no prevalecerás!

When allied together
A threat men display
Divide them with doubt
It will all wash away

Cuando están aliado juntos
Una amenaza son los humanos
Pero si los divides con duda
Todo se quitará

One spark can incite their hope
And ignite the hearts of their weary souls
I will extinguish that flame!

Una chispa puede incitar su esperanza
Y encender los corazones de sus almas cansadas
¡Yo apagaré esa llama!

Form your armies, dream your dreams
Make your plans and plot your schemes

Forma tus ejércitos, sueña tus sueños
Haz tus planes y conspira tu intriga

Send your fighters one and all
Then in battle watch them fall

Manda todos tus soldados
Entonces en batalla míralos caer

It was you who ended their lives
Made them to dig their own graves
With your dark, sick, cruel design
Convinced them their world could be saved

Fuiste tú quien terminó con sus vidas
Hiciste que cavaran sus propias tumbas
Con tu diseño oscuro, enfermo, y cruel
Los convenciste que su mundo pudiera ser salvado

Have you no shame
Signing them up for your war?
Train them to fight what they can’t beat
Your sins are what they’ll pay for

¿No tienes vergüenza
Inscribirlos en tu guerra?
Entrénalos luchar lo que no pueden superar
Tus pecados son lo que pagarán

Sacrifice them for your needs
Slaughter is coming
The end drawing near
You’ll regret your deeds

Sacrifícalos por tus necesidades
Se viene la matanza
Se acerca el final
Lamentarás tus actos

Legends and fairy tales
Scattered in time
Maidens and kingdoms
Wrapped up in a lie

Leyendas y cuentos
Dispersos en tiempo
Doncellas y reinos
Envueltos en una mentira

These children you mislead
You’ll watch them all bleed
Strength will not bring victory

Estos niños tú engañas
Los verás todos sangrar
Fuerza no traerá victoria

Divide them!
Tear them apart!
Sever their trust
It will strangle their hearts

¡Divídelos!
¡Despedázalos!
Corta su confianza
Sofocará sus corazones

Inside them
Plant seeds of doubt
Hope will be smothered
They’ll turn on each other

Dentro de ellos
Planta semillas de duda
La esperanza se ahogará
Se volverán en contra el uno al otro

Hatred will sprout
Suspicion and doubt
Friendships deny
While allegiances die

El odio saldrá
Sospecha y duda
Las amistades niegan
Mientras las lealtades mueren

The taste will be sweet
When you get what you’ve earned
And I’ll watch you burn!

El sabor será dulce
Cuando consigues lo que mereces
¡Y yo te veo arder!

 

Translation notes: See my first song translation for additional notes.

Text in italics is the original English, and text not in italics is my Spanish translation.

[lit.] represents a literal translation, [alt.] represents an alternative translation.

I haven’t done a translation in some time but here I am again, this time with a feminist anthem similar to what “You Don’t Own Me” or “Sisters Are Doin’ it for Themselves” would be like if those songs were in Spanish 😀

Enjoy!

Yo no soy esa mujer
I Am Not That Woman

Tienes una idea falsa del amor
Nunca fue un contrato ni una imposición
Y aunque te quiero cada vez más
De un modo que no puedes ni sospechar…

You have a false idea of what love is
It was never a contract or an imposition
And although I truly like you a lot
In a way you can’t even imagine…

Yo no soy esa mujer, que no sale de casa
Y que pone a tus pies lo mejor de su alma
No me convertiré en el eco de tu voz
En un rincón… yo no soy esa mujer

I am not that woman, who doesn’t leave the house
And who puts at your feet the best of her soul
I will not become an echo of your voice
In a corner… I am not that woman

Cambia tu manera de pensar en mí
O verás como no me encontraras aquí
Aunque se rompa mi corazón
Te obligaré a que entiendas esta lección

Change the way you think about me
Or you will see that you will no longer find me here
And although it might break my heart
I will make sure that you learn this lesson

Yo no soy esa mujer, que no sale de casa
Y que pone a tus pies lo mejor de su alma
No me convertiré, en el eco de tu voz
En un rincón…

I am not that woman, who doesn’t leave the house
And who puts at your feet the best of her soul
I will not become an echo of your voice
In a corner…

Yo no soy esa mujer, esa niña perdida
La que firma un papel y te entrega su vida
Nunca me verás llorar, aunque sienta deseos
Más de una vez… yo no soy esa mujer

I am not that woman, that lost girl
Who signs a paper and surrenders her life to you
Even if I wish things were different, you will never see me cry
More than once… I am not that woman

Aunque se rompa mi corazón
Te obligaré a que entiendas este lección

And although it might break my heart
I will make sure that you learn this lesson

Yo no soy esa mujer, que no sale de casa
Y que pone a tus pies lo mejor de su alma
No me convertiré en lo que tú quieres, no
En lo que prefieres, no, esa niña consentida, mimada o perdida

I am not that woman, who doesn’t leave the house
And who puts at your feet the best of her soul
I will not change myself into what you want, no
Into what you prefer – that spoiled* child, pampered and lost – no

[*‘Spoiled’ here is in the sense of ‘over-indulged’ rather than ‘damaged’ or ‘tainted’.]

Yo no soy esa mujer, esa chica que baila
Baila al son de tu vida y tu alma
Nunca me verás llorar, no, no, no
Nunca me verás caer, no, no, no
Nunca me verás perdida, llorando, consentida, no…

I am not that woman, that girl who dances
Dances to the sound of your life and you soul
You will never see me cry, no, no, no
You will never see me fall, no, no, no
You will never see me lost, crying, spoiled, no…

Yo no soy esa mujer, que no sale de casa
Y que pone a tus pies lo mejor de su alma
No me convertiré, en el eco de tu voz
En un rincón…

I am not that woman, who doesn’t leave the house
And who puts at your feet the best of her soul
I will not become an echo of your voice
In a corner…

Yo no soy esa mujer, esa niña perdida
La que firma un papel y te entrega su vida
Nunca me verás llorar, aunque sienta deseos
Más de una vez… yo no soy esa mujer

I am not that woman, that lost girl
Who signs a paper and surrenders her life to you
Even if I wish things were different, you will never see me cry
More than once… I am not that woman

 

Translation notes: See my first song translation for additional notes.

Text in italics is the original English, and text not in italics is my Spanish translation.

[lit.] represents a literal translation, [alt.] represents an alternative translation.

Here it is, my last translation for RWBY (well for now at least 😀 ). I decided it was fitting at the end of this series of posts to go back to the beginning of the show and translate the opening credits song from the very first season of the show. It’s still one of my favourite tracks from the show, especially the acoustic version which always gives me chills, and it served wonderfully as an introduction to the story. Also listening to this song now after Yang lost her arm, the line “even brilliant lights will cease to burn” suddenly seems like some serious foreshadowing. Wow, that’s what you call planning ahead 😀

Enjoy!

No fan art this time. I had to use this photo from the show instead because it is just so lovely (but also makes me kind of want to cry by reminding me of when everything was happy and no one was sad 😀 ). Also I love how this picture perfectly demonstrates all their personalities: Ruby and Yang are overexcited and trying to be cool, Blake is enduring it with exasperated fondness while clearly thinking “how did I end up with these dorks”, and Weiss just has this very slight smile like “maybe I could get used to this friends thing”. Anyways credit to Rooster Teeth for the image.

 

This Will Be the Day
Este será el día

They see you as small and helpless
They see you as just a child
Surprise when they find out
That a warrior will soon run wild

Te ven como pequeña e indefensa
Te ven como solo una niña
Sorpresa cuando descubren
Que una guerrera pronto correrá salvaje

Prepare for your greatest moments
Prepare for your finest hour
The dream that you’ve always dreamed
Is suddenly about to flower

Prepara para tus mejores momentos
Prepara para tu hora más magnífica
El sueño que siempre has soñado
De repente empezará a enflorecer

We are lightning, straying from the thunder
Miracles of ancient wonder

Somos el relámpago, apartándonos del trueno
Milagros de asombro antiguo

This will be the day we’ve waited for
This will be the day we open up the door
I don’t want to hear your absolution
Hope you’re ready for a revolution

Este será el día para que hemos esperado
Este será el día en que abrimos la puerta
No quiero escuchar tu absolución
Espero que estás listo para una revolución

Welcome to a world of new solutions
Welcome to a world of bloody evolution
In time, your heart will open minds
A story will be told
And victory is in a simple soul

Bienvenido a un mundo de nuevas soluciones
Bienvenido a un mundo de evolución sangriento
Con el tiempo, tu corazón abrirá mentes
Una historia se contará
Y victoria está dentro de un alma sencillo

Your world needs a great defender
Your world’s in the way of harm
You want a romantic life
A fairytale that’s full of charm

Tu mundo necesita un gran defensor
Tu mundo está en el camino del peligro
Quieres una vida romántica
Un cuento que está lleno de encanto

Beware that the light is fading
Beware if the dark returns
This world’s unforgiving
Even brilliant lights will cease to burn

Ten cuidado que la luz se apague
Ten cuidado si la oscuridad vuelva
Este mundo es despiadado
Incluso luces brillantes dejará de arder

Legends scatter, day and night will sever
Hope and peace are lost forever

Leyendas dispersan, el día y la noche se cortarán
La esperanza y la paz están perdidas para siempre

This will be the day we’ve waited for
This will be the day we open up the door
I don’t wanna hear your absolution
Hope you’re ready for a revolution

Este será el día para que hemos esperado
Este será el día en que abrimos la puerta
No quiero escuchar tu absolución
Espero que estás listo para una revolución

Welcome to a world of new solutions
Welcome to a world of bloody evolution
In time, your heart will open minds
A story will be told
And victory is in a simple soul

Bienvenido a un mundo de nuevas soluciones
Bienvenido a un mundo de evolución sangriento
Con el tiempo, tu corazón abrirá mentes
Una historia se contará
Y victoria está dentro de un alma sencillo

 

Translation notes: See my first song translation for additional notes.

Text in italics is the original English, and text not in italics is my Spanish translation.

[lit.] represents a literal translation, [alt.] represents an alternative translation.

We have reached my penultimate RWBY translation! I couldn’t miss out this one considering it’s about the fantastic Qrow Branwen, who is in my opinion (although I think most people agree with me 😀 ) one of the best characters on the show. He’s always drunk, often hilarious, but as this song shows he also has a much more serious side. He’s pretty much just an all round badass, and he’s one of those characters you always want to see more of. It breaks my heart that his Semblance (a kind of special ability for those of you who don’t watch the show) is to bring bad luck to everyone near him. It’s useful because it affects his enemies, but it also means he can hardly spend time around the people he cares about because things will start to go wrong. (Side note: the guitar solo in this song is pretty amazing). Anyways… enjoy!

Credit to wind2800 on DeviantArt for the image.

 

Bad Luck Charm
Amuleto de mala suerte

Pain is your reward for being near me
Fate won’t be your friend when I’m around
Blame me for the tragedies that follow
Grave the situations that surround

Dolor es tu recompensa por estar cerca de mí
Destino no será tu amigo mientras estoy aquí
La culpa es mía por las tragedias que siguen
Graves son las situaciones que me rodean

I’m a harbinger, I cannot lie
I will change the colour of your life

Soy un precursor, no puedo mentir
Cambiaré el color de tu vida

I don’t mean to bring you pain
But I will – just why, I can’t explain

No tengo la intención de causarte dolor
Pero lo haré – por qué, no puedo explicar

I am no one’s blessing
I’ll just bring you harm
I’m a cursed black cat
I’m an albatross
I’m a mirror broken
Sad to say
I’m your bad luck charm

No soy la bendición de nadie
Solo te causaré daño
Soy un gato negro maldito
Soy un albatros
Soy un espejo roto
Es triste decir
Pero soy tu amuleto de mala suerte

Shame, I hang my head in constant sorrow
Rain on every day you need the light
Strain to see some fortune in tomorrow
Bane is what I am to every life

Vergüenza, cuelgo la cabeza en pena constante
Hago que llueve en cada día que necesitas la luz
Trato de ver alguna fortuna en mañana
La ruina es lo que soy para cada vida

You should trust one thing
Take my advice
If you linger close
It’s a hefty price
You and I are not the same
You don’t want the burden of my name

Deberías confiarte en una cosa
Escucha mi consejo
Si te quedas cerca
Es un precio alto
Tú y yo no somos iguales
No quieres la carga de mi nombre

I am no one’s blessing
I’ll just bring you harm
I’m a cursed black cat
I’m an albatross
I’m a mirror broken
Sad to say
I’m your bad luck charm

No soy la bendición de nadie
Solo te causaré daño
Soy un gato negro maldito
Soy un albatros
Soy un espejo roto
Es triste decir
Pero soy tu amuleto de mala suerte

A guaranteed catastrophe
A tear that’s bound to fall
A sure train wreck
And you’ll soon regret
The day I came to call

Una catástrofe garantizada
Una lágrima que es cierto caer
Un tren sin duda descarrilado
Y pronto lamentarás
El día en que vine a llamar

I’m cursed black cat
I’m an albatross 
I’m a mirror broken
Sad to say
I’m your bad luck charm

Soy un gato negro maldito
Soy un albatros
Soy un espejo roto
Es triste decir
Pero soy tu amuleto de mala suerte

 

Translation notes: See my first song translation for additional notes.

Text in italics is the original English, and text not in italics is my Spanish translation.

[lit.] represents a literal translation, [alt.] represents an alternative translation.

Time for a song from a villain’s perspective now. I’ve always thought Cinder was a great antagonist. She had a plan, she executed it, and she achieved things (unlike too many other villains over the years, writers seriously need to learn to make their antagonists actually, you know, do things other than sit there and look menacing) 😀

Enjoy!

Credit to JxbP on DeviantArt for this excellent rendition of Cinder Fall.

 

Sacrifice
Sacrificio

Close your eyes now, time for dreams
Death is never what it seems
Did the things you thought you should
All the things they said were good

Ahora cierre los ojos, es tiempo de soñar
La muerte nunca es lo que parece
Hiciste las cosas que pensaste que eran justas
Todas las cosas que dijeron que eran buenas

All your faith in ancient ways
Leaves you trapped inside a maze
Take the lives of those you need
Sow the death then reap the seed
Reap the seed

Todo tu fe en maneras antiguas
Te deja atrapado dentro de un laberinto
Toma las vidas de los que necesitan
Siembra la muerte entonces cosecha la semilla
Cosecha la semilla

Born an angel, heaven sent
Falls from grace are never elegant
Stars will drop out of the sky
The moon will sadly watch the roses die
In vain
Lost, no gain
But you’re not taking me

Nacido un ángel, enviado del cielo
Caídas de la gracia nunca son elegantes
Estrellas caerán del cielo
La luna tristemente verá las rosas morir
En vano
Perdido, ningún beneficio
Pero no me estás tomando

You can’t have my life
I’m not your sacrifice
You can try, but I’m free
And you won’t conquer me

No puedes tener mi vida
No soy tu sacrificio
Puedes tratar, pero soy libre
Y no me conquistarás

I won’t crawl
Most of all
I won’t fall
For you

No gatearé
Sobre todo
No caeré
Por ti

Show them gods and deities
Blind and keep the people on their knees
Pierce the sky, escape your fate
The more you try the more you’ll just breed hate
And lies
The truth will rise
Revealed by mirrored eyes

Muéstrales dioses y deidades
Ciega y mantén la gente en sus rodillas
Atraviesa el cielo, escapa tu destino
Por más que intentas más creas odio
Y mentiras
La verdad levantará
Revelada por ojos espejados

What if all the plans you made
Were not worth the price they paid?
Even with the lives you stole
Still no closer to your goal

¿Y si todos los planes que hiciste
No valieron el precio que pagaron?
Aún con las vidas que robaste
Todavía no estás más cerca a tu meta

You can’t have my life
I’m not your sacrifice
You can try, but I’m free
And you won’t conquer me

No puedes tener mi vida
No soy tu sacrificio
Puedes tratar, pero soy libre
Y no me conquistarás

I won’t crawl
Most of all
I won’t fall
For you

No gatearé
Sobre todo
No caeré
Por ti